1: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:02:43.28 ID:x4oER/jjrXMAS
むずすぎて草
no title

2: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:03:22.91 ID:I2qzZjcy0XMAS
ここだけだと全然名文じゃないよな
その直後が秀逸

14: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:07:53.81 ID:eb9G6tZiaXMAS
>>2
夜の底が白くなった。って表現が良いんだよな

5: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:04:52.83 ID:fI63j4zE0XMAS
国境のを入れてない時点で

9: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:06:51.47 ID:Yew/GPVkaXMAS
I go to tunnel exit.
this is a snow nation.

11: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:07:04.39 ID:/lun/6Qq0XMAS
ドナルドキーンも訳すのむずいねん…てぼやいとったな

12: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:07:36.77 ID:x4oER/jjrXMAS
ポイントは主語なんや
みんなIを使ってしまう

17: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:08:18.42 ID:y9p6BBB40XMAS
I’m turning cold.

19: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:09:03.06 ID:aNm94voGMXMAS
My sight was filled with snow when the train went through the tunnel.

23: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:10:15.18 ID:SLglTNHu0XMAS
>>19
いい訳や

60: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:16:03.74 ID:GWg8kMo5pXMAS
snow countryって訳してる時点でもうアウトやと思うわ
まず「雪国」って国やないやん
Countryやないやん
よってcountry使ってない>>19が一番いい

21: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:09:26.77 ID:xhY/89UL0XMAS
The train came out of the long tunnel into the snow country. 

100: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:20:56.86 ID:y9p6BBB40XMAS
PART ONE
THE TRAIN came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. The train pulled up at a signal stop.


英語版アマゾン商品ページから
>>21が正解やね…

109: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:22:07.94 ID:VN8OWVYTdXMAS
>>100

122: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:24:18.09 ID:QcpSai3n0XMAS
>>100
まあそういうことやね

24: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:10:29.41 ID:udYen/rW0XMAS
After passing through the tunnel, it was a snow country.

25: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:10:31.51 ID:7nZQW5hgaXMAS
tunnel after snowland.

34: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:12:08.29 ID:sQWSbCZWdXMAS
snow country

って違和感あるわ

37: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:12:56.23 ID:QcpSai3n0XMAS
>>34
別にないぞ
a snow country=雪国
珍しく直訳でもニュアンスも何もかも日本語と英語で差異がない稀有な例やとワイは思うが

35: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:12:08.77 ID:Sfta8T770XMAS
この前の大雪の時はトンネルを抜ける前から雪国やったんやろ?

36: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:12:35.09 ID:FuqDy9n10XMAS
トンネルイズヌケタラディススノーカントリー

42: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:13:22.80 ID:WUnZ6yB40XMAS
雪国は雪が多い地域って意味で使うから
本当に国境をまたいでない限りcountryはおかしいぞ

45: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:14:11.30 ID:UIoNIEXGpXMAS
>>42
これ

47: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:14:21.67 ID:VN8OWVYTdXMAS
>>42
カントリーロードは国道ちゃうで

58: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:15:58.10 ID:hO5Nb2mgdXMAS
>>42
no title

68: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:17:07.81 ID:3viV/6Z10XMAS
>>58
snow country必須やん

44: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:13:45.50 ID:/z8z9Ivs0XMAS
through the tunnel,this was snow.

49: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:14:45.06 ID:ediQsHni0XMAS
>>44
これが正解

48: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:14:27.30 ID:1LH1tIdJ0XMAS
トンネル通過後、雪を見た
くらいのほうがニュアンスは近いんちゃうか

50: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:14:51.41 ID:Tl2YtNSsaXMAS
I am tunnel after snow.

英語苦手やから部分点狙いや

56: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:15:49.17 ID:iwPACzvX0XMAS
たったの一文なのに無数の英訳があるって日本語が凄いというか欠陥言語というか

67: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:16:46.65 ID:Gk1/jnrN0XMAS
国境の長いトンネル~じゃなかったっけ

105: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:21:33.05 ID:xbWlhmnD0XMAS
When the train exited the tunnel, it was a silver world all around.
ちな英検2級センター英語170超えのエリート

108: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:22:07.02 ID:Gk1/jnrN0XMAS
ノーベル文学賞取るには英訳が重要になっちゃうってことか?

141: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:27:16.53 ID:cs3s4niRaXMAS
もっと通訳らしい音声貼ってくれや
これぐらいならただの帰国子女でもできるやろ

163: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:29:45.51 ID:bO2EUwBqaXMAS
After the fuckin' long tunnel, my fuckin' sight was captivated by fuckin' snow white landscape.

168: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:30:25.41 ID:q24DHR850XMAS
>>163
衝撃が伝わってくる
雪を見たことのない人間がトンネルの先の別世界に目を奪われたんだ٩(♡ε♡ )۶

165: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:30:11.36 ID:wYhf3zmG0XMAS
Tunnel exit very very snow

これが実践的英語なんだよなぁ

172: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:31:08.50 ID:HEwY2LWU0XMAS
なんでこれ 抜けるとそこは で広まったんやろうな
川端も草葉の陰で泣いとるわ

182: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:32:40.96 ID:3hy2pCT2aXMAS
Google「After passing through the tunnel, it was a snow country」
DeepL「Once we passed through the tunnel, we found ourselves in snow country.」

222: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:36:14.81 ID:q24DHR850XMAS
>>182
DeepLの方はsnow countryさえ何とかすれば良くなりそうやなぁ
まあ、雪国の英題がsnow countryだから、タイトル回収って意味では良いのかもしれないけど

227: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:36:44.99 ID:2XWlf2QsMXMAS
>>222
DeepLの方はsnow countryさえ何とかすれば良くなりそうやなぁ
まあ、雪国の英題がsnow countryだから、タイトル回収って意味では良いのかもしれないけど

223: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:36:18.41 ID:SqJV4ieKMXMAS
トンネルって英語でもトンネルなんやな
すげー奇跡じゃん

230: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:37:00.79 ID:seScC+Sz0XMAS
>>223
いや外来語な...

233: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:37:34.31 ID:lnkpkl9jrXMAS
減点方式やからいろいろ書くより正しい文章のがええ

236: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:37:50.98 ID:m/hMzCgX0XMAS
そこは
って部分あったっけ
なかったような?

241: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:38:15.40 ID:fgSrTO1EMXMAS
サイデンステッカーみたいな訳嫌い
そういう翻訳者多いしやたら褒めそやす奴ら多いけど
表現削ってはっきりさせてわかりやすい!みたいなのやってほしくない

251: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:39:13.25 ID:fI63j4zE0XMAS
金閣を焼かねばならぬやった

259: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:40:00.23 ID:m/hMzCgX0XMAS
そこは
がないのってふつうに有名やんな

346: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:52:22.97 ID:M99Tzu7AMXMAS
>>259
うん
そこが文学的に大事

350: 名無しのなろう民さん 2020/12/25(金) 05:53:18.15 ID:88MY8fQsdXMAS
本の翻訳ってすごいわ
英語を感覚で分かってないと無理や

引用:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1608840163/

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。